Zum Inhalt springen
01.11.2022

Den Osten übersetzen - Gespräch mit Olga Tokarczuk, Lisa Palmes und Lothar Quinkenstein in der Reihe „Übersetzen! Das Schreiber-Sofa im Bücherkubus der Herzogin Anna Amalia Bibliothek"

HS20221101 den osten uebersetzten 9klein
1. November 2022

Herzogin Anna Amalia Bibliothek
Studienzentrum
Platz der Demokratie 4
99423 Weimar

Das Werk der polnischen Nobelpreisträgerin Olga Tokarczuk ist in über 37 Sprachen übersetzt: Welche Rolle spielt Übersetzen für sie als Schriftstellerin in ihrer Schreibpraxis? Inwiefern lassen sich Tokarczuks Jakobsbücher, die in der Welt des Ostjudentums im 18. Jahrhundert spielen, auch als Produkt eines Übersetzungsvorgangs lesen?
Lisa Palmes und Lothar Quinkenstein haben zur Übersetzung des Romans ein Journal angelegt, in dem sie ihre Arbeitsweise dokumentierten, unter anderem ihre Suche nach dem geeigneten Wortmaterial sowie das Übersetzen im Tandem. Was bedeutet es für die beiden, zu übersetzen – dies durchaus in einem weiten Sinne verstanden?
Über sprachliche, literarische und kulturelle Dimensionen des Übersetzens kommt die Literaturwissenschaftlerin Silke Pasewalck mit der Autorin und ihren Übersetzer*innen ins Gespräch.

Programm
Begrüßung: Dr. Reinhard Laube (Herzogin Anna Amalia Bibliothek)
Einführung: Dr. Silke Pasewalck (BKGE Oldenburg)
Gespräch mit Olga Tokarczuk, Lisa Palmes und Lothar Quinkenstein.
Moderatorin: Dr. Silke Pasewalck

Olga Tokarczuk (* 1962 in der Nähe von Zielona Góra/Grünberg) lebt in Wrocław/Breslau; ihre Sujets spielen bevorzugt in Grenzgebieten und Kontaktzonen, sei es an der polnisch-tschechischen Grenze in Niederschlesien (Dom dzienny, dom nocny, 1998; dt. Taghaus Nachthaus, 2001) oder in den polnischen Ostgebieten (pl. Kresy), deren jüdischer Tradition sie in ihrem historischen Roman Księgi Jakubowe (2014; dt. Die Jakobsbücher, 2019) nachgeht. Sie erhielt den Literaturnobelpreis für das Jahr 2018.

Lisa Palmes ist Germanistin, Polonistin und Übersetzerin. Sie übersetzte die Nobelpreisrede von Olga Tokarczuk (Der liebevolle Erzähler, 2020) und gemeinsam mit Lothar Quinkenstein Die Jakobsbücher (2019).

Dr. Lothar Quinkenstein ist Germanist, Schriftsteller und Übersetzer. Zuletzt übersetzte er von Olga Tokarczuk Die Jakobsbücher gemeinsam mit Lisa Palmes (2019) und Die grünen Kinder. Bizarre Geschichten (2020).

Dr. Silke Pasewalck ist Literaturwissenschaftlerin (Germanistik, Slavistik) und beschäftigt sich u. a. mit der Gegenwartsliteratur sowie der kulturellen und literarischen Übersetzung. Sie arbeitet am BKGE in Oldenburg.

 

Zur Dokumentation der Veranstaltung

 

Die Veranstaltung steht im Kontext der Reihe "Shared Heritage - gemeinsames Erbe" mit Lesungen und Gesprächen in Berlin, Hamburg, Leipzig, München und Weimar, die  in der Zeit vom 3. November bis 8. Dezember 2020 stattfand.
Die Reihe wurde auch in einer Broschüre dokumentiert.

Vorausgegangen ist am 28. Oktober 2021 eine Veranstaltung mit Olga Tokarczuk  im Literaturhaus Berlin:
Shared Heritage - Niederschlesien erzählen
Olga Tokarczuk zu Gast im Literaturhaus Berlin

Weitere Informationen

 

  1. Startseite
  2. Den Osten übersetzen - Gespräch mit Olga Tokarczuk, Lisa Palmes und Lothar Quinkenstein in der Reihe „Übersetzen! Das Schreiber-Sofa im Bücherkubus der Herzogin Anna Amalia Bibliothek"